-
1 поставить на карту жизнь
General subject: jump the lifeУниверсальный русско-английский словарь > поставить на карту жизнь
-
2 жениться
1) General subject: buckle, change one's condition, espouse, get married, give hand, go to church, hitch, husband, lead to the altar, make a match, marry, settle down for life, settle down to married life, take a wife, take to one's bosom, take to wife, tie the knot, wed (на ком-л.), get spliced, take to bosom, head to the altar, enter marriage2) Colloquial: be tied up, pair off, pair3) American: hitch pass, jump the broom4) Jargon: jump the hurdle, merge, middle-aisle it, splice, step off the carpet, put the clamps on6) Archaic: (wedded ; wedded, wed) wed (на ком-л.)7) Taboo: get hitched, (о мужчине) jump off the dock, make the legal move -
3 обычным путем
1. in the familiar way2. in a general way -
4 стоять на пути
-
5 переход по выполнению условия больше
1. jump if greater2. jump greater3. jump if aboveпереход по выполнению условия "больше" — jump greater
Русско-английский большой базовый словарь > переход по выполнению условия больше
-
6 Ф-25
ДАВАТЬ/ДАТЬ ФОРУ кому coll VP subj: human more often pfv)1. to give s.o. an advantage over o.s. (often in a game, competition etc)X дал Y-y фору - X gave Y a handicap (a head start)X let Y get a jump on X.Когда чемпион школы по шахматам играл с кем-либо из школьников, он обычно снимал с доски одну из своих пешек до начала партии - давал фору более слабому противнику. When the school chess champion played another student, he would usually take one of his pawns off the board before starting the game, thus giving his weaker opponent a handicap.(author's usage)...B самой глубине души мне хотелось, чтобы восторжествовала не убогая реальность действительности, а фантастическая реальность хотелось, чтобы жизнь была глубже, таинственней. Поэтому, признав первого владельца кабинета эндурцем, я как бы дал фору маловероятной мистике... (Искандер 5)...At the bottom of my heart I wanted a fantastical reality to triumph, not the squalid reality of daily lifeI wanted life to be deeper, more mysterious. That was why I had given the improbable mystique a head start, as it were, by identifying the owner of the first office as an Endursky (5a).2. ( usu. pfv) to be substantially superior to s.o. in some areaX даст Y-y фору - X will (can) run circles (rings) around YX will leave Y in the dust X will outclass (outshine etc) Y.По скорости чтения Петя давал фору всем своим одноклассникам. When it came to reading speed, Petya ran circles around all his classmates. -
7 давать фору
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ФОРУ кому coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to give s.o. an advantage over o.s. (often in a game, competition etc):- X let Y get a jump on X.♦ Когда чемпион школы по шахматам играл с кем-либо из школьников, он обычно снимал с доски одну из своих пешек до начала партии - давал фору более слабому противнику. When the school chess champion played another student, he would usually take one of his pawns off the board before starting the game, thus giving his weaker opponent a handicap.♦ [author's usage]...B самой глубине души мне хотелось, чтобы восторжествовала не убогая реальность действительности, а фантастическая реальность; хотелось, чтобы жизнь была глубже, таинственней. Поэтому, признав первого владельца кабинета эндурцем, я как бы дал фору маловероятной мистике... (Искандер 5)....At the bottom of my heart I wanted a fantastical reality to triumph, not the squalid reality of daily life; I wanted life to be deeper, more mysterious. That was why I had given the improbable mystique a head start, as it were, by identifying the owner of the first office as an Endursky (5a).2. [usu. pfv]⇒ to be substantially superior to s.o. in some area:- X will outclass (outshine etc) Y.♦ По скорости чтения Петя давал фору всем своим одноклассникам. When it came to reading speed, Petya ran circles around all his classmates.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать фору
-
8 дать фору
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ФОРУ кому coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to give s.o. an advantage over o.s. (often in a game, competition etc):- X let Y get a jump on X.♦ Когда чемпион школы по шахматам играл с кем-либо из школьников, он обычно снимал с доски одну из своих пешек до начала партии - давал фору более слабому противнику. When the school chess champion played another student, he would usually take one of his pawns off the board before starting the game, thus giving his weaker opponent a handicap.♦ [author's usage]...B самой глубине души мне хотелось, чтобы восторжествовала не убогая реальность действительности, а фантастическая реальность; хотелось, чтобы жизнь была глубже, таинственней. Поэтому, признав первого владельца кабинета эндурцем, я как бы дал фору маловероятной мистике... (Искандер 5)....At the bottom of my heart I wanted a fantastical reality to triumph, not the squalid reality of daily life; I wanted life to be deeper, more mysterious. That was why I had given the improbable mystique a head start, as it were, by identifying the owner of the first office as an Endursky (5a).2. [usu. pfv]⇒ to be substantially superior to s.o. in some area:- X will outclass (outshine etc) Y.♦ По скорости чтения Петя давал фору всем своим одноклассникам. When it came to reading speed, Petya ran circles around all his classmates.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать фору
-
9 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
10 сторона
ж.1. (в разн. знач.) sideс правой, левой стороны — on the right, left side
по ту сторону, на той стороне реки, улицы — across the river, the street
правая, лицевая сторона ткани — the right side of the cloth
лицевая сторона дома — facade, front
ни с той, ни с другой стороны — on neither side
откладывать в сторону (вн.) — put* aside (d.)
отводить кого-л. в сторону — take* smb. aside, или on one side
идти в разные стороны — go* in different directions, go* different ways
проходить стороной (о туче и т. п.) — pass by
2. (в споре, процессе и т. п.) party; юр. sideбрать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону — take* smb.'s part / side, side with smb.
перейти на чью-л. сторону — come* over to smb.'s side
он на нашей стороне — he is on our side, he sides with us
3. ( страна) land, place; parts pl.родная сторона — native land, birthplace
чужая сторона — foreign country / parts
4. ( точка зрения) aspect; slantрассматривать вопрос со всех сторон — consider a question in all its aspects
♢
с чьей-л. стороны — on the part of smb.с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand
это хорошо, дурно с его стороны — it is good, wrong of him
смотреть со стороны — take* a detached view
истолковывать что-л. в хорошую, дурную сторону — take* smth. in a good, bad sense
держаться в стороне — stand* aside / off; (перен.) keep* / hold* / stand* aloof
узнавать что-л. стороной — know* smth. by hearsay; find* out indirectly
искать на стороне (вн.) — seek* elsewhere (d.)
-
11 на
I предл. (пр.)1) ( обозначает положение относительно опоры или несущей поверхности) on; ( реже) uponна столе́ — on the table
на стене́ — on the wall
с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger
висе́ть на крюке́ — hang on a hook
висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling
на бума́ге — on paper
на трёх страни́цах — on three pages
2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, onна Ки́пре — in Cyprus
на Кавка́зе — in the Caucasus
на се́вере [ю́ге] — in the north [south]
есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?
го́род на Во́лге — a town on the Volga
дом стои́т на доро́ге — the house is on the road
на у́лице — in the street брит.; on the street амер.
на по́люсе — at the pole
на грани́це — at / on the border
3) (при указании места действия, работы, занятий) atна заво́де — at the factory
на конце́рте — at a concert
на уро́ке — at a lesson; in class
на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office
4) ( при указании средства передвижения) byе́хать на по́езде — go by train
е́хать на маши́не — go by car, drive in a car
лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane
е́хать на изво́зчике — go in a cab
ката́ться на ло́дке — go boating; boat
5) ( с применением чего-л) withваре́нье на са́харе — jam made with sugar
(пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast
кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil
они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes
заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil
7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) inна пра́здниках — during the holidays
на деся́том году́ (своей жизни) — in one's tenth year
на э́той неде́ле — this week
на той / про́шлой неде́ле — last week
на бу́дущей неде́ле — next week
8) ( в условиях чего-л) inна со́лнце (под его лучами) — in the sun
на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air
оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder
••II предл. (вн.)на э́том — at this (point), here
1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on toположи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]
пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]
надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger
ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform
вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train
записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette
2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towardsна Кавка́з — to the Caucasus
вы́йти на Во́лгу — come to the Volga
на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]
в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital
доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]
по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow
дви́гаться на ого́нь — make towards the fire
на заво́д — to the factory
на конце́рт — to a concert
на уро́к — to a lesson / class
выставля́ть на со́лнце — expose to the sun
3) ( в какое-л время) at; ( при обозначении дня) on; as of офиц.на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time
на Рождество́ — at Christmas
на Па́сху — at Easter
на Но́вый год (в день Нового года) — on New Year's day
на тре́тий день — on the third day
на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day
обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st
на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.
4) (при указании цели, назначения) forна что э́то ему́? — what does he want / need it for?
на то они́ и нужны́ — that's what they are for
на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read
ко́мната на двои́х — a room for two
по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student
5) ( при обозначении намеченного срока) forуро́к на за́втра — the lesson for tomorrow
на́ зиму — for (the) winter
план на э́тот год — the plan for this year
собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]
6) poss ( при определении количества чего-л денежной суммой) worth (of smth); forна сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps
сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?
7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) offжить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]
существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother
на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?
па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents
продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]
9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводитсянаселе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million
возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year
коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter
на шаг да́льше — a step further
10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, toпомно́жить пять на́ три — multiply five by three
пять, умно́женное на́ три — five times three
пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)
раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three
дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts
ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces
рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces
11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) toна страх врага́м — to the dread of one's enemies
на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb
III частица разг.всем на удивле́ние — to everybody's marvel
(вот, возьми) here; here you are••вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?
(и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!
-
12 сторона
ж.1) ( пространство в каком-л направлении) side; ( направление) directionсто́роны горизо́нта — the sides of the horizon
с како́й стороны́ ве́тер? — from what quarter is the wind blowing?
ве́тер ду́ет с восто́чной стороны́ — the wind blows from the East
идти́ в ра́зные сто́роны — go in different directions, go different ways
2) ( местность) land, place; parts plродна́я сторона́ — native land, birthplace
чужа́я сторона́ — foreign country / parts
3) ( пространство влево или вправо от середины) sideс пра́вой [ле́вой] стороны́ — on the right [left] side
по ту сто́рону, на той стороне́ реки́ [у́лицы] — across the river [street]
ни с той, ни с друго́й стороны́ — on neither side
4) (направление счёта, измерения, взаимодействия) wayв о́бе стороны́ — both ways
округля́ть в бо́льшую сто́рону — round up
округля́ть в ме́ньшую сто́рону — round down
5) ( любая поверхность плоского предмета) sideпра́вая / лицева́я сторона́ тка́ни — the right side of the cloth
ле́вая / изна́ночная сторона́ тка́ни — the wrong side of the cloth
обра́тная сторона́ меда́ли — the reverse of the medal
6) ( боковая часть чего-л) sideлицева́я сторона́ до́ма — facade [-'sɑːd], front
7) ( линия родства) sideон мой ро́дственник со стороны́ (моего́) отца́ — he is my relative on my father's side
8) (в споре, договоре) party; юр., спорт sideбрать [станови́ться на] чью-л сто́рону — take smb's part / side, side with smb
перейти́ на чью-л сто́рону — come over to smb's side
он на на́шей стороне́ — he is on our side, he sides with us
сража́ться на стороне́ (рд.) — fight on the side (of)
Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны дип. — the High Contracting Parties
заинтересо́ванная сторона́ — interested party
сторона́ по догово́ру (коммерческому) — party to a contract; ( политическому) party to a treaty
9) (аспект, точка рассмотрения) side; aspect, viewрассма́тривать вопро́с со всех сторо́н — consider the issue / matter from all sides [in all its aspects]
подойти́ к вопро́су с друго́й стороны́ — look at the matter from a different standpoint
разли́чные сто́роны жи́зни — various aspects of life
име́ть свои́ хоро́шие сто́роны — have one's good sides
10) мат. sideкуб име́ет шесть сторо́н — the cube has six sides
••в стороне́ — aside; (от; вдали) away (from)
оста́вить в стороне́ — lay aside
держа́ться в стороне́ — 1) ( не подходить) stand aside / off 2) ( не вмешиваться) keep / hold / stand aloof
в сто́рону (тж. ремарка в пьесе) — aside
откла́дывать в сто́рону (вн.) — put aside (d)
отводи́ть кого́-л в сто́рону — take smb aside [on one side]
отскочи́ть в сто́рону — jump aside
свора́чивать в сто́рону — turn aside
уклоня́ться в сто́рону (от) — turn aside (from); deviate (from)
гуля́ть на стороне́ (от), ходи́ть на́ сторону (от) разг. — be unfaithful (to), two-time (d) разг.
его́ [моё]
де́ло сторона́ — it doesn't concern him [me]иска́ть на стороне́ (вн.) — seek (d) elsewhere
истолко́вывать что-л в хоро́шую [дурну́ю] сто́рону — take smth in a good [bad] sense
на все четы́ре сто́роны — ≈ wherever one chooses / wishes
кати́сь на все четы́ре сто́роны! — get the hell out of here!
подраба́тывать на стороне́ — make a little money on the side
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on (the) one hand... on the other hand
с чьей-л стороны́ — on smb's part, on the part of smb
с мое́й стороны́ — on / for my part
я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — for my part I support the motion
э́то хорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́ — it is good [wrong] of him
смотре́ть на́ сторону (искать внебрачных связей) — have a roving eye ( for an extramarital affair)
смотре́ть со стороны́ — take a detached view
со стороны́ — from an outsider's viewpoint
со стороны́ каза́лось, что... — from an outsider's viewpoint it looked as if...
челове́к со стороны́ — outsider
шу́тки в сто́рону — joking apart; см. тж. стороной
-
13 парашют
parachute
приспособление для замедления спуска людей и грузов с различных высот (рис. 105). — an umbrella-shaped device to produce drag, commonly used to reduce the rate of descent of a falling body.
-, аварийный — emergency parachute
парашют, применяемый для аварийного оставления самолета в полете, — а paracllute used by an occupant of an aircraft for an emergency descent.
-, вспомогательный — auxiliary parachute
дополнитепьный парашют, закрепляемый к ранцу или основному парашюту, для обеспечения последовательности выпуска. — а subsidiary parachute attached to the pack or to main parachute to assist in deployment sequence.
-, вытяжной (спасательного парашюта) — pilot parachute
небольшой парашют, прикрепленный к полюсу основнаго парашюта, для вытягивания основного парашюта из ранца, открытого вытяжным шнуром. — а small auxiliary parachute attached to the apex of the main parachute, designed to pull the latter out of its pack when the rip cord is pulled.
- вытяжной — retarder parachute
для вытягивания сначала строп, a затем купола парашюта. — ensures that the rigging lines deploy before the canopy.
-, вытяжной (груза) — extractor parachute
служит для вытягивания груза из самолета в полете, — designed to withdraw а load from an aircraft in flight.
-, вытяжной (грузового парашюта) служит для выпуска основнаго грузового парашюта. — retarder parachute. used to deploy the main load-carrying parachute.
-, грузовой — cargo parachute
-, десантный — assault parachute
- для покидания ла при нулевых скорости и высоте — zero-zero parachute
- для сброса грузов (грузовой) — supply-dropping parachute
-, дополнительный вытяжной (купола грузового парашюта) — (auxiliary) retarder parachute
-, запасной — reserve parachute
второй парашют (парашютиста), используемый при отказе основного парашюта. — а second parachute sometimes carried by а parachutist for use in an emergency when the parachute normally used fails to function.
-, зарифованный — reefed parachute
парашют, эффективный диаметр которого ограничен до вепичины меньше диаметра полностью наполненного купола парашюта, — а parachute in which the effective diameter is restricted to a value less than that of the fully inflated parachute.
- захода на посадку — approach parachute
для обеспечения более крутой траектории захода на посадку, — а parachute deployed from an aircraft to steepen the approach.
-, квадратный — square parachute
парашют с квадратной формой купола (в плане), — а parachute, the canopy of which, when laid out ffat, is approximately square.
-, кольцевой — annular parachute
-, круглокольцевой — ring slot parachute
парашют, купол которого выполнен из концентрически расположенных колец на равных расстояниях, соединенных радиальными лентами. — а parachute, the саперу of which is made up of concentrie rings of fabric separated from each other and joined at regular intervals by radial tapes.
-, ленточный — ribbon parachute,
парашют, купол которого выполнен из полос (лент) co щелями между ними, — а parachute, the canopy of ' which is constructed ot ribbans instead of fabric.
-, людской — man-carrying parachute
-, нагрудный — chest pack parachute
парашют, ранец которого крепится к груди парашютиста. служит в качестве запасного парашюта при тренировочных прыжках. — а parachute so attached to the harness that the pack fastens across the chest of the wearer. used for additional safety in training jumps.
-, невыпущенный (при затяжном прыжке) — live parachute. delayed drop is a live parachute descent.
-, нераскрывшийся, вытянутый no потоку — streamed parachute
-, основной — main parachute
-, основной грузовой — main load-carrying parachute
-, открывающийся вручную — manually operated parachute
-, пристрелочный (для определения сноса) — drift parachute
-, протизоштопорный — antispin parachute
парашют, выпускаемый из законцовок крыла или хвостового кока, для вывода самолета из штопора, — а parachute attached to the wing extremities or the tail of an aircraft to assist in its recovery from a spin.
-, разрезной — blank gore parachute
парашют, у которого часть или целый клин (полотнище) вырезано, — а parachute in which the whole or part of one gore is cut out.
-, ранцевый — back pack parachute
-, раскрываемый на заданной высоте барометрическим или временным автоматом — parachute deployed (inflated) at a predetermined height by а barometric or time-delay device.
-, раскрывшийся — deployed /inflated/ parachute
- с автоматическим раскрытием купола (при помощи барометрического или временного автомата) — automatic parachute. а parachute which is withdrawn from its pack by a static line or allowed to inflate at a predetermined height by a barometric or time-delay device.
- с автономным раскрытием купола (парашют, раскрываемый вручную парашютистам) — free parachute. а parachute which can be deployed manually by the paracllutist.
- с быстросъемной привязной системой — quick-release parachute
- (-) сиденье — seat pack parachute
парашют, ранец которого испопьзуется в качестве подушки сиденья члена экипажа. — а parachute which is so attached to the harness, and which may be worn by the wearer so that it serves as a cushion, in the airplane seat.
- системы спасения (объекта), противоштопорный — recovery parachute
- с куполом из колоколообразных полотнищ — shaped parachute. а parachute, the canopy оf which consists of bell-shaped gores.
- с мгновенным раскрытием (после отделения члена экипажа от кресла) — zero second parachute
- с многоугольным (плоским куполом) — parashoot. а parachute with а canopy in the form of a regular polygon.
- со стропами, закрепленными к нижней кромке купола (без пересечения купола стропами до полюсного отверстия) — hem rigged parachute. a parachute the rigging lines of which are attacred at the peripheral hem and do not pass over the canopy.
-, спасательный (члена экипажа) — life-saving parachute
- с плоским куполом — flat parachute
парашют с куполом из треугольных клиньев, образующих правильный многоугольник в плане. — а parachute the canopy of which consists of triangular gores forming а regular polygon when laid flat.
-, стабилизирующий — stabilizing parachute
a parachute used to stabilize an otherwise unstable load.
-, стабилизирующий (катапультного кресла) — drogue
- с треугольным куполом — triangular parachute
а parachute which is approximately triangular when laid out flat.
- типа крыло — wing-type parachute
-, тормозной — drag parachute
парашют, предназначенный для сокращения пробега самолета после посадки, — а parachute attached to high-performance aircraft that can be deployed, usually during landings, to decrease speed.
-, тормозной (десантируемых грузов) — brake parachute
-, управляемый — steerable parachute
-, управляемый — guide surface parachute
парашют, форма купола которого образует дополнительную поверхность, служащую для направления и стабипизации. — а parachute in which the canopy ishaped in such a manner as to produce a re-entrant surface which acts аs а guide or stabilizing member.
- учебный — training parachute
выпуск (тормозного) п. — deployment
купол п. — parachute canopy
лямка парашюта — parachute strap
наполнение (купола) п. — evelopment of parachute
отцепка (сброс) торм. п. — drag parachute release
подвесная система п. — parachute harness
полюс п. — apex
раскрытие п. — deployment, opening
укладка п. — parachute packing
выбрасываться с п. — bail out
надевать п. — don the parachute
перетряхивать п. — shake (out) the parachute
прыгать с п. — jump with parachute
раскладывать п. (на всю длину) — lay out the parachute (to its full length)
раскладывать п. плоско — lay out the parachute flat
складывать п. — fold parachute
укладывать п. в ранец — pack parachuteРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > парашют
-
14 цена
жен.price; worth, value прям. и перен.; cost ( стоимость)цена без запроса коммерч. — fixed price
платить дорогой ценой — to pay a high price for smth.
набивать цену — to jack up the price of smth.
набивать себе цену — to build oneself up (in smb.'s eyes)
назначать цену — to quote a price, to price, to ask, to quote, to tag; to tax амер.; разг.
бешеные цены — exorbitant/extravagant prices
дутые цены — inflated prices; fancy prices разг.
номинальная цена — face value; nominal price
подниматься в цене — to go up (in price), to take a jump
покупная цена — buying price, purchase price
понижение цен — fall/drop in prices
пониженные цены, сниженные цены — reduced price
розничная цена — retail price; mark-up
твердые цены — fixed/stable/firm prices
ценой в — at the price (of); at the cost (of)
••знать себе цену — to know one's own worth/value; have a high opinion of oneself; to be self-assured, to be self-possessed
любой ценой — at any price/cost
ценою чего-л. — at the cost/price of smth.
цены нет (кому-л./чему-л.) — it is priceless/invaluable
это в цене разг. — one has to pay a good price; it is very costly
-
15 Б-197
ВАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subjcompl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO(you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like youthe likes of you ( usu. when foil. by an appos) you writers (workers etc) (in limited contexts) your kind (sort) your lot those (people) of your ilk (when used as subj-compl) one of you (writers (workers etc)) one of your kind (sort) one of your fellow writers (workers etc) your fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of your ilk.(Анна Петровна:) Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). (А.Р:) I have no money and I shall never have it for people like you (1a).«Разное (я) в жизни испытала вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать» (Копелев 1). Tve seen a lot in lifeI should know you men well by now" (1a).Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды» (Иоффе 1)."The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).Мелузов:) Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). ( context transl) (М.:) You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a). -
16 ваш брат
• ВАШ БРАТ coll[NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]=====⇒ (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):- [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like you;- [usu. when foll. by an appos] you writers <workers etc>;- [in limited contexts] your kind < sort>;- your lot;- those < people> of your ilk;- [when used as subj-compl] one of you (writers <workers etc>);- one of your fellow writers (workers etc);- your fellow writer (worker etc);- [in limited contexts] one of your ilk.♦ [Анна Петровна:] Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). [А.Р:] I have no money and I shall never have it for people like you (1a).♦ "Разное [ я] в жизни испытала; вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать" (Копелев 1). "I've seen a lot in life; I should know you men well by now" (1a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).♦ "Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды" (Иоффе 1).♦ "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).♦ [Мел у зов:] Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). [context transl] [М.:] You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш брат
-
17 куда там!
разг.far from it!; what a hope!; not likely!; nothing of the sort!; like hell...!Мой первый реферат... прошёл в общем довольно удачно - не потому, разумеется, что мне удалось сказать нечто новое - куда там! - а потому, что впервые в жизни я прочитала несколько настоящих научных работ. (В. Каверин, Открытая книга) — My first essay... was, on the whole, quite a success - not, of course, that I had managed to say anything new, far from it, but because for the first time in my life I read a few real scientific works.
Бим попробовал подпрыгнуть, но упал. Куда там! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — Beem tried to jump out, but fell back. What a hope!
-
18 завязать
syn: уйти налевопорвать с преступной средой, начать честную жизнь, исправитьсяhit the shelf, go straight, jump smooth, play the level, slipperto renounce a life of crime, to reform -
19 раз больше
См. также в других словарях:
The Life and Times of Juniper Lee — Title card. Left to right: Monroe, Juniper and Ray Ray. Genre Animated series, Adventure, Action, Fantasy, comedy, Created by Judd Winic … Wikipedia
Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West — This article is about the book. For the musical adaption, see Wicked (musical). Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West … Wikipedia
A Year and a Half in the Life of Metallica — Données clés Réalisation Adam Dubin Acteurs principaux Metallica Pays d’origine États Unis Genre Film documentaire Sortie 1992 … Wikipédia en Français
A Year and a Half in the Life of Metallica — Filmdaten Deutscher Titel A Year and a Half in the Life of Metallica Produktionsland Vereinigte Staaten … Deutsch Wikipedia
The Neptunes discography — The Neptunes are a two member producing group consisting of Pharrell Williams and Chad Hugo. This discography lists the recorded performances as a duo and individuals. It also lists the writing and production credits as The Neptunes, as Williams… … Wikipedia
The Mote in God's Eye — … Wikipedia
Jump in the Fire — Single par Metallica extrait de l’album Kill Em All Sortie 1984 Enregistrement 10/27 mai 1983 (Music America Studios) Durée 4:40 Genre … Wikipédia en Français
The Princess and the Warrior — German language poster Directed by Tom Tykwer Produced by … Wikipedia
The Magician's Nephew — … Wikipedia
Life Got Cold — «Life Got Cold» Сингл Girls Aloud … Википедия
Jump in the Fire — «Jump In The Fire» Сингл … Википедия